由《看人的艺术》一书,思考了下“翻译”
发表日期:2021-01-11 文章编辑:bjhjhy2015gly
浏览次数:
由《看人的艺术》一书,思考了下“翻译”
准备写心理沙盘日记时,发现翻了几页的《看人的艺术》放在电脑边。这本书据说获得不少心理学家或专业杂志的推荐。
读完《看人》之后,才开始了《看人的艺术》。两者比较,北森研究院写的《看人》用我们习惯的口吻,从企业选人用人入手谈看人,更接地气,也更容易懂。
而后者,作为翻译过来的书,开篇20多页,还一直在铺垫。
我想,翻译书的人,如果不是这个领域的专家,很难将原作者的意思转为我们习惯、喜欢听的话说出来。所以后者看了快五分之一,想扔掉了。
不过,带有专业味道的书籍,你还真不能苛求,它们一般不会像通俗类读物那样,读起来让人轻松惬意,如果没有生硬、拗口的语句反倒有些怪怪的。看着目录,该书的框架还是有吸引力的,所以,犹豫之后,还是要耐心读下去了。
翻译不是照画描画,不是逐词翻译,而是追求信-达-雅。对某些翻译书籍来说,能达到“信”就不错了。
比如心理沙盘游戏中常用的那句“一沙一世界,一花一天堂,无限掌中置,刹那成永恒。”是从下面这句英国诗词翻译过来的:
To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour。
如果照字面翻译,绝对没有上面带有禅意的诗句意境。我一直觉得这是心理沙盘领域中翻译/转换最好的经典例子。。
这段时间读过很好的翻译书,一是梁嘉歆翻译的《选择的悖论》,一是吴宝妍翻译的《儿童教育心理学》。我想以后可以多读这两位老师翻译的书。
要达到一定效果,需要有一定的基础或根基,当然达到“专家”级别才能出最好的翻译作品。但哪个专家会去专心做“翻译”呢?
【翻译】这两个字,不止两个字,某种程度上也是催眠吧。
无论是读书也好,学某些技术/手艺也好,卖心理沙盘等货物也罢,怎能没有翻译呢?人与人沟通中的观点表述本身就是一种翻译,只是我们将其称为告知或声明罢了。
真正需要做好翻译工作的不止是做翻译工作的人,我们每个人在将自己的观点告知或表达出来的时候,也是一种“翻译”。
我们每个人也需要翻译,将自己的优势特长,翻译出去。所有产品销售,包含心理沙盘,哪能离开了翻译呢?将心理沙盘游戏转为3D心理沙盘,也是一种翻译。
